2009

Central de Autobuses

Hola les cuento que fui a Tehuacan, Puebla por motivos de trabajo y esperando a que saliera el camión de regreso al D.F. Vi este letrero en la central de autobuses AU (Autobuses Unidos) que me hizo decir HECHF ya que lo escrito tanto en ingles como en francés carece de sentido al traducirlo.

Traduciendo lo dice en ingles se lee así:

Tanques para viajar con nosotros.

Y lo escrito en francés no encontré un traductor en Internet que pudiera traducirlo ya que esta muy mal escrito.

tanks

Siguiente Entrada
Entrada Anterior
Entradas Relacionadas

2009

Otras colaboraciones desde Michoacán


Categorías: Curiosidades | Comentarios (15) Comentarios


2008

De Autobuses


Categorías: Automoviles | Comentarios (5) Comentarios


2009

Fotos de unviaje al D.F.


Categorías: Curiosidades &Música | Comentarios (7) Comentarios


2008

Aprobech la Liquides


Categorías: Ventas | Comentarios (7) Comentarios


2009

Estascionamiento


Categorías: Estacionamientos | Comentarios (8) Comentarios

27 Comentarios en “Central de Autobuses”


  1. Vania dice:

    Ni en inglés ni en francés..

    Al menos en español no les falló.

    Jajaja

  2. Bob dice:

    Según en traductor de google en español lo que esta en francés dice: Misericordia Preeerr el autobús boyage

  3. kerosene dice:

    “Tanques para viajar con usted”??
    Wow, esos tipos de la central piensan en todo…

  4. ROGER dice:

    Lo ven los gringos y franceses y van a decir: que pedo?

  5. Morgana dice:

    Está bien que se crea que en francés todo va con ‘e’ y con ‘r’ pero exageraron con preeerr.

  6. catarsis1884 dice:

    Un nuevo tipo de porno, antes era “XXX”, pero ahora, se usa el “EEE”. Pinches franceses, van un paso adelante.

  7. fernando dice:

    …que no “Boyage” es con “V”… osea, Voyage?

  8. videoanime dice:

    XD XD XD me gustaría viajar en tanque :k

  9. Roberto dice:

    No manches.. esta bien en el ingles.. sabes que pasa?? es que no lo escriben para un traductor, según se una persona de habla hispana no aprende el ingles traduciendo, sino pensando en ingles.. en cualquier libro o novela en ingles, a la hora de agradecer escriben ‘tanks’. así que ese letrero pa mi esta bien… ya ne frances no se que peo..

  10. Morgana dice:

    Roberto

    Thanks es gracias y tanks es tanques. Le falta una h.

    Saludos

  11. Ileana dice:

    Merci pour voyager dans un autobus…..FRANCES
    Thank you for travelling in autobus….INGLES

    Hasta en estos letreros que los ven los turistas extrangeros la van cagando );

  12. Homero dice:

    Pues si que necesita un tanque para entrar al D.F.

  13. M. Hdez dice:

    “EXTRANGEROS”??? ILLENA ME ASUSTAS ESTAS OLVIDANDO EL ESPAÑOL.. JEJEJEE

  14. Ileana dice:

    jejejjeje si M.Hdez se me lenguolatraba y gasho jejejejejeje

  15. Yo dice:

    thanks for traveling with us… En ingles y en frances: mercie pour voyager avec nous o mercie pour utilizer notres autobuses.. Mercy, como lo escribieron ahi es “piedad” en ingles.

  16. Yo dice:

    chale, ni sus pinches opiniones estan bien, se rien del letrero y uds ponen: tanks en vez de thanks; autobus en vez de bus, boyage en vez de voyage y hasta extrangeros en vez de extranjeros. Pinches burros se ve que ni la prepa terminaron!

  17. Yo mejor no digo nada del letrero, no la vaya a cajetear también.

  18. CioCio San Dice dice:

    Yo dijo el 18 de abril a las 11:32
    mercie pour voyager avec nous o mercie pour utilizer notres autobuses.. para
    para Yo:
    GRACIAS se escribe MERCI
    UTILIZAR es UTILISER
    NUESTROS es en plural, así que se escribe NOS.
    En francés, no esxiste la palabra autobus, se dice BUS.

    y para acabarla, POUR es la prepocision PARA, no POR, y jamás se usa para este tipo de anuncios, ni en ninguna especiede oracion como conjunción. así o mas claro wuey?

  19. CioCio San Dice dice:

    el wuey que se hace llamar YO acusando de ignorantes a las demas, y el mismo ni se ve!
    sabes que si te quieres lucir hay que aprender frencés primero wuey?

  20. Hun Ik dice:

    JAJAJA!!! Me encantó!!! Trataron de hablar Francés a la Inglesa… jajajaja

    Mercy es en inglés, y significa piedad. Gracias en francés es Merci.

    Yo creo que el dichoso “PREER” era una abreviación de “PREFERER”, es decir, preferir… (lo cual tendría sentido)…

    Y BOYAGE jajaja suena como la boya en el mar jajaja :P Debe ser VOYAGE.

    Están en el infrahoyo, pero bueno, por lo menos lo intentaron, que es más que muchos extranjeros hacen cuando los hispanoparlantes visitamos sus países.

    Alors… Merci pour préférer le voyage en autobus.

    P.d.- 18-Cicio San lamento informarte que la palabra “autobus” sí existe en francés, así que reclámale a la persona que te enseñó a hablar francés, porque sólo te enseñó un modismo relacionado con la palabra…

  21. Hun Ik dice:

    Ups, por andar en las prisas ni puse bien el PREEERR jajajaja!

    Que tengan una excelente semana banda!!!

  22. CioCio San Dice dice:

    Hulk In:
    mmm…
    tienes razon, lo siento, estaba tan enojada con el imbécil de arriba que le contesté sin medios…
    Pero de mi francés no dudes, que vivo en Francia…

  23. CioCio San Dice dice:

    Y te repito que POUR es la preposición PARA, no POR!!!!
    La frase correcta Es:

    Merci bien de voyager en Bus.
    Merci PAR voyager avec nous…
    etc, etc…

  24. EL dice:

    JAJA SE ANDAN MATANDO POR UN MUGRE COMENTARIOO JAJA

  25. Mexicana dice:

    …El francés debería estar escrito así:

    “Merci de préférer le voyage en autobus”…

    Ahora que yo hablo francés de Bélgica, creo que hay pequeñas diferencias con respecto al francés de Francia, pero no tan radicales… ¿tú sabes más al respecto, CioCio San?

  26. akiles_baeza_parada dice:

    ahi no mms osea ke mal pedo digo purrum wey
    ke inches nako digo plebeyada ke no sepan manejar 3
    idiomas yo dsd los 8 los manejo a la perfetcion
    salu2 a tods de pika pika(osea yo)
    byesitos
    se lo lavan y se lo kuidan¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  27. Edgar dice:

    no importa como este escrito en ingles y en frances la ciudad de tehuacn es muy hermosa y eso no va a difamarla


Responder