Ya de por si en Yucatan se sienten de otro país, peroooo poner en “Español” un termino gringo no puede ser. Esto apareció en el diario de mayor circulación en Merida.
2010
“pleiof” = Play off = Series finales del base-ball, chale si se mancharon
Nooo y esperate, yo se que periodico habla, y eso es solo el principio, todos los terminos utilizados en este deporte estan asi, yo creo que no le siguio leyendo para no reirse mas, pero le falto jonron, que tambien es muy muy utilizada, y tambien aplica lo mismo para el futbol americano y anexas,
jajaja hasta acento le pusieron =)
De hecho ese no tiene nada de malo. Es ortográficamente correcto “hispanizar” términos extranjeros. Igual no habría problema en escribirlo como “play-off”.
Que bueno que a los de Puebla no les dicen “Los Camotes”, o ese encabezado se hubiera visto muy feo.
Estoy de acuerdo con Tempere… No veo nada de malo en que ponga Pleiof…
En España, por ejemplo, al wi-fi se le pronuncia “güifi” y aquí “guai-fai” ¿Cual esta mal? Ninguna…
Lo mismo pasa con Play Off y Pleiof
Lo que hay que leer , ademas tu lo has dicho “PRONUNCIAR” no escribir , por eso el pais esta como esta
Mi primer comentario aqui, y para empezar quiero hacer referencia ala bienvenida al site o “sait” jaja es este el mail de de los feedburner: Grasias por suscrivirte a Se Lenguo la Traba punto con, para finalisar tu
suscripsión solo tienes que picarle al siguiente enlase:
jaja me mie de risa que chido,
Pero bueno para empezar “pleiof” es la pronunciación de play off que segun yo para mi escribir los terminos extranjeros como se pronuncia no es correcto eso es “desculturizar” el pais todos sabemos que el idioma ingles es el que predomina en casi todo el mundo y hacer eso yo creo que es retroceder a nivel cultural, imaginence ese anuncio lo ven todo tipo de personas, los niños empezaran a emplear ese tipo de “dialecto” por que ven la televición, periodico, prensa, etc como “autoridad cultural” va a llegar un dia en que nuestros hijos nos van a pedir de comer por SMS: un “jot doc” uan “amburguesa” una “picsa” un “esniquer” o llevarlos a pasear: en la “picop” o que les compremos de ropa un “chor” por favor señores enseñemos a nuestros hijos el valor de los idiomas y su respectiva gramática, ortografia y pronunciación.
Fíjate que no sé si sea sólo aquí en la península de Yucatán, pero yo que soy de Chetumal y trabajo para un periódico, exactamente igual usan esos términos al referirse al béisbol y los otros deportes gringos, algún día le pregunté al coordinador de deportes la razón por la cual lo escriben así y me dijo que porque así se acostumbra.
Por eso qué bueno que en nuestro fútbol inventaron eso de la “liguilla” para definir a la post-temporada, ya vez que en la MLS a nuestra liguilla igual ellos le llaman PLEIOFS.
Bueno, mi querido Yo (#9), éste deporte no es de origen estadounidense, a decir verdad no se sabe con certeza de donde proviene, pero bueno aquí en el noroeste de México es mas arraigado este deporte, por lo que en los periódicos hay escritores que si utilizan bien los términos del béisbol (Baseball) o en su defecto traducen correctamente éstos a la forma en lo que los jugadores y fanáticos los utilizan, como cuadrangular, bola, lanzador, base, entre otras. De modo que a mi percepción si veo algo extraño ese término.
Ahora bien, no sé si sea ortográficamente correcto usarlo así.
Ahora bien, investigando un poco en la hemeroteca de un periódico de Sinaloa, no me da resultados buscar ‘Pleiof’ solo utilizan ‘Playoff’ o ‘Playoffs’
Otra forma de referirse a esta fase del torneo es ‘serie eliminatoria’…
ooo mai got…eso esta totalmente aut..ke luser ese wey!…
Creo que no deberiamos espantarnos, ya estamos acostumbrados a esto. O no llamamos futbol a lo que deberia ser foot ball.