2011

Ojecto

Aquí una foto que tome en un vagón del tren que da la vuelta al balneario de Ixtapan de la Sal, Edo. de México que la verdad esta muy mal escrita. un saludo de mi parte y espero les guste para publicarla en la pagina.

Siguiente Entrada
Entrada Anterior
Entradas Relacionadas

2008

Super Taco


Categorías: Internet | Comentarios (11) Comentarios


2008

Proivido estar aqui


Categorías: Curiosidades | Comentarios (6) Comentarios


2008

Arriva


Categorías: Estacionamientos | Comentarios (3) Comentarios


2008

Foto papelería en Veracruz


Categorías: Comercios | Comentarios (8) Comentarios


2011

Fabor de Lavarce las manos


Categorías: Curiosidades | Comentarios (5) Comentarios

15 Comentarios en “Ojecto”


  1. klauz dice:

    No será que está en otro idioma?

  2. Xapa dice:

    Están traducidos, obvio es un objeto importado, muchas veces de Brazil.

  3. Goku dice:

    Este post esta remaleta

  4. pelonchas dice:

    no chinguen esta escrito en portugués!!!!!! al lado se ve que dice en español mantenga los pies y manos dentro del tren! no chinguen me cae que no dan una

  5. aida dice:

    Es portugués tarados!

  6. adrix dice:

    ay gente
    jajaja
    haciendonos perder el tiempo jajajaja

  7. Mexicana dice:

    A Pelonchas y Aida, una pregunta: ¿Quién carajos les dijo que eso es portugués? ¿O se fueron con la finta del comentario de Xapa? Aclaro, no lo hablo pero conozco varias palabras y frases, y eso que está escrito definitivamente NO es portugués; simplemente las primeras tres palabras, “Contacto con ojecto”, todas erróneas (el equivalente portugués sería Contato com objeto)…

    Yo lo que leo ahí es un evidente y pésimo intento de traducción del inglés al español (ojecto – object, stacionado – stationed, danio – transcripción del sonido de la eñe…)

    Me hicieron recordar cierto post en Hazme, con un texto impreso que traía el típico voceo del español castellano… ¡Y más de uno salió con que era “catalán”! ¡¡¡Jajajajajajajajajaja!!!

    Moraleja: Si no conocen el idioma como para hacer una aseveración así, investiguen; a estas alturas, un traductor está al alcance de un clic. Y si les da flojera, ¡calladitos se ven más bonitos! A la larga les va ahorrar muchos momentos embarazosos…

    ¡Saludos!

  8. Mexicana dice:

    P.D.: ¡Xapa, en español es Brasil!

    Saludos.

  9. Mexicana dice:

    P.D.2: Cometí un error; quise escribir stationary pero puse “stationed” :\

    Saludos.

  10. Mexicana dice:

    P.D.3: Pelonchas, ¿y si dijera eso a la derecha, qué? NO sería una traducción, sino otra advertencia (Precaución: Contacto con vehículos en movimiento o estacionarios, puede causar heridas y Precaución: Mantenga blablabla…).

    Y de una vez, P.D.4: Chilakil, ¿por qué no sale mi avatar, si mi correo esta bien escrito?

  11. nortestyle dice:

    q verguenza pinches nacos,y pinches webones q no supervisan el jale de los demas

  12. @oh hai trap

    No quiere usted su propio blog? XD

  13. Mexicana dice:

    ¡¡¡ ¬¬*** !!!

  14. hey! dice:

    hay chico, obvio esta en otro idioma no notaste que a un lado estaba en español? como sea mi no entender jajajajajaja


Responder